तीन दशक, 6 फिल्में के बाद भी एलियन का रचनात्मक अनुवाद बाल्कन में नाबाद

मेसीडोनियन में आगामी “एलियन” फिल्म का बैनर जिसमें लिखा है, “आठवां यात्री: कोवेनेंट। 18 मई से सिनेमाघरों में। टिकट बिक्री हेतु उपलब्ध।”

“एलियन” फ्रैंचाइज की एक और किस्त के जल्द ही सिनेमा घरों में प्रदर्शित होने की घोषणा ने पश्चिमी बाल्कन में विज्ञान कथा और सिनेमा प्रशंसकों के बीच चलते रहे एक दीर्घकालिक भाषाई बहस को दुबारा हवा दे दी है।

1979 में जब श्रृंखला की पहली फिल्म जारी की गयी तब स्थानीय भाषा में “अजनबी” या “अलौकिक” शब्द का उपयोग करने के बजाय, यूगोस्लाविया, हंगरी और पोलैंड के वितरकों ने फ़िल्म के शीर्षक का अनुवाद किया “आठवां यात्री”। यह इस तथ्य पर आधारित था कि दरअसल शीर्षक भूमिका निभाने वाला परग्रही अंतरिक्ष यान पर चालक दल के सात सदस्यों के साथ बेटिकट यात्री की तरह सवार था।

मूल 1979 यूगोस्लावी फ़िल्म पोस्टर की प्रति, जिसमें सर्ब-क्रोएशियाई अनुवाद और मूल अंग्रेजी शीर्षक दोनों शामिल हैं। लेखक अनाम।

तो एलियन सर्बियाई, क्रोएशियाई और बोस्नियाई में “ओस्मी पुत्निक”, स्लोवेनियाई में “ओस्मी पोतनिक” और मैसेडोनियन में “ओसमिओत पत्निक” बन गया। हालांकि यह क्षेत्र के सभी देशों के सन्दर्भ में सच नहीं था। अल्बेनियन, बल्गेरियाई, चेक, स्लोवाक और पूर्व सोवियत संघ की सभी भाषाओं में “एलियन” शब्द का लिप्यंतरण या स्थानीय रूप इस्तेमाल किया गया था।

और पोलिश शीर्षक, “Obcy – ósmy pasażer Nostromo”, ने अंत में अंतरिक्ष यान के नाम को जोड़ने के अलावा दोनों तरीकों के संयोजन का इस्तेमाल किया। हालांकि इसके परिणामस्वरूप नाम थोड़ा लंबा हो गया “एलियन – नस्ट्रोमो का आठवाँ यात्री “। हंगरी के शीर्षक, “A nyolcadik utas: a Halál”, जिसका अर्थ है “आठवां यात्री: मौत”, से तो फिल्म की कहानी का ही खुलासा हो जाता है।

पूर्व यूगोस्लाविया में “आठवां यात्री” नाम प्रचलित हो गया और अगले 30 वर्षों में आने वाले सभी सीक्वलों (उत्तर कथाओं) में इसका इस्तेमाल किया गया, जिसमें आगामी “एलियन: कोवेनेंट” शामिल है।

यदा कदा इस क्षेत्र के लोगों में अनुवाद से जुड़ा विवाद फिर शुरु हो जाता है जब कुछ लोग इन शीर्षकों के अनुवाद को अतिरचनात्मक व्याख्या या अनुचित या अप्रचलित मान कर खारिज कर देते हैं।

यह परिभाषा सर्बियाई बोलचाल की भाषा के एक ऑनलाइन शब्दकोश वुकेलिआ में परिलक्षित होती है। “ओस्मी पुत्निक” के लिए जहाँ इस शब्दकोश में प्रशंसा है वहीं सवाल भी किया गया है कि “वे बिल्ली को गिनना कैसे भूल गये?” (अंतरिक्ष यान पर सात चालक दल के सदस्यों के अतिरिक्त एक बिल्ली भी थी, जो जाहिरा तौर पर गिनती में शामिल नहीं थी अगर एलियन “आठवाँ यात्री” रहा हो।)

वाहियात अनुवादों और विदेशी फिल्मों के शीर्षक की सर्बियाई व्याख्याओं के समुद्र में, आठवाँ यात्री बढ़िया फिल्म शीर्षक होने का एक दुर्लभ मामला है। #Alien

ये लोग मुझे क्रोधित कर देते हैं यह कहकर कि #Alien “आठवां यात्री” था – हलो! यान पर 6 ह्युमनाएड, एक एंड्रॉएड, एक बिल्ली और फिर वह एलियन था।

और फिर ये एलियन या ओस्मी पुत्निक है जिसका शाब्दिक अनुवाद है “आठवां यात्री”। इसकी उत्तर कथा का अनुवाद क्या था? और यात्री?

मैसेडोनिया में प्रशंसकों ने शीर्षक के अनुवाद के बारे में अपनी मिश्र भावनाओं को साझा किया है:

जब वे सिनेमा टिकट पर एलियन की बजाए आठवां यात्री लिखते हैं, मुझे बेहद शर्मिंदगी महसूस होती है। बेहद!

दूसरे क्या सोचते हैं मुझे उसकी कोई परवाह नहीं, आठवाँ यात्री इस फिल्म के लिए एक जीनियस शीर्षक है, मूल शीर्षक से 50 गुना बेहतर।

इस फिल्म का यूगोस्लाव पॉप संस्कृति पर विज्ञान कथा के क्षेत्र से परे प्रभाव पड़ा। “ओस्मी पुत्निक” पूर्व फेडरेशन के एक नामी हेवी मेटल बैंड का नाम था, जो विभाजित क्रोएशिया में 1985 में स्थापित किया गया था। शायद फिल्म के अनुवादित नाम के ब्रांड की पहचान और उसके अस्तित्व को बनाये रखने में इस बैंड की लोकप्रियता एक कारक रही थी। उनके सबसे प्रसिद्ध गीतों में से एक है “ग्लासनो, ग्लासनिये” (इसे तेज़ बजाओ! और तेज़!)।

यहां तक कि राजनीतिक बहसों में भी फिल्म के संदर्भ दिया जाता है। एक मैसेडोनियन ट्वीटर उपयोगकर्ता ने कानून के प्राध्यापक और पूर्व राजनेता ज्यूबोमिर फ्रकोस्की का हवाला दिया जिन्होंने दिसंबर 2016 के चुनावों के ठीक बाद में देश की निर्वाचित सत्तारूढ़ पार्टी की विनाशकारी भूमिका पर चर्चा करते हुए “आठवें यात्री” वाक्यांश का इस्तेमाल अपमानजनक ढंग से किया:

“सरकार में VMRO को शामिल करना आपके जहाज पर आठवें यात्री के होने जैसा होगा। जैसे कि जहाज पर कोई एलियन सवार हो।” – फ्रैक्को

बातचीत शुरू करें

लेखक, कृपया सत्रारंभ »

निर्देश

  • कृपया दूसरों का सम्मान करें. द्वेषपूर्ण, अश्लील व व्यक्तिगत आघात करने वाली टिप्पणियाँ स्वीकार्य नहीं हैं।.